breaking news Νέο

Αιγαί, Αλεξάνδρεια, Βέροια, Επίγραμμα Κωττούνιου, Νάουσα -Γράφει και σχολιάζει ο Ηλίας Τριανταφυλλίδης, φιλόλογος

Αιγαί, Αλεξάνδρεια, Βέροια, Επίγραμμα Κωττούνιου, Νάουσα -Γράφει και σχολιάζει ο Ηλίας Τριανταφυλλίδης, φιλόλογος

Πριν ακόμη αρχίσω να εκθέτω την άποψή μου για την ορθή απόδοση των λέξεων αυτών στην ξένη γλώσσα, θα ήθελα να παρακαλέσω, τα όσα πιστεύω ως ορθά, να τεθούν υπόψη, ας πούμε και του κυρίου Μπαμπινιώτη ή και όποιου άλλου μεγάλου γλωσσολόγου μας. Και να παρακαλέσω άλλη μια φορά, αν αποδειχθεί η ορθότητα των απόψεών μου, οι κ.κ.Αντιπεριφερειάρχης και Δήμαρχος της πόλης μας ν' αναλάβουν μια προσπάθεια να εξαλείψουν τις ανορθογραφίες οι οποίες υπάρχουν, μερικές μάλιστα εδώ και σαράντα χρόνια. Αλλιώς ποιό νόημα έχει, αν τις επαναλάβω άλλη μια φορά; Κι εξηγώ:

Α' Η αρχαία λέξη Αιγαί είναι ολοφάνερα λαθεμένη με την μορφή με την οποία αποδόθηκε ως AIGAI. Συνέβη το απλούστερο όλων: βλέπω άλφα – γράφω άλφα, βλέπω γιώτα – γράφω γιώτα. Κι έτσι μας προέκυψε η μορφή AIGAI. Έξω από το Αρχαιολογικό Μουσείο μας υπάρχει σε πινακίδα η λέξη archaeological. Σε απόσταση περίπου πέντε μέτρων απ' αυτήν την πινακίδα υπάρχει επίσης ένα τοπογραφικό διάγραμμα που γράφει AIGAI. Γίνεται να είναι τόσο κοντά οι δύο αυτές λέξεις (archaeological και AIGAI) και να μην συμφωνούν στην απόδοση της ελληνικής διφθόγγου (αι) στην ξένη γλώσσα; Η γνώμη μου είναι ότι οι ξένοι μη έχοντας παρόμοια δίφθογγο σαν την δική μας (αι) την απέδωσαν με το φωνηεντικό σύμπλεγμα (ae). Δεν έπρεπε τουλάχιστον να δούμε τι έκαναν οι ξένοι; Το ίδιο συμβαίνει και στον περιφερειακό δρόμο της Βεργίνας.

Να ρωτήσω το απλούστατο: Υπάρχει δίφθογγος (αι) σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα εκτός από την δική μας που να προφέρεται ως (ε); Επομένως η λέξη, όπως είναι γραμμένη AIGAI μπορεί να προφέρεται μόνον ως Αϊγκαϊ και όχι ως Εγέ. Κάποιοι φίλαθλοι λένε και γράφουν Panathinaicos. Η σωστή απόδοση κατά την δική μου γνώμη όφειλε να είναι Aegae. Οι ξένοι άνοιξαν τον δρόμο. Έτσι λένε και γράφουν Aegaeum mare – Αιγαίο πέλαγος, λένε το νησί Αίγινα – Aegina, λένε την Αίγυπτο – Aegypto, την αιμορραγία – aemorragie κ.α. Υπάρχει μάλιστα και αντιστοιχία από μέρους μας. Την λέξη Aetna (το γνωστό μας ηφαίστειο) την μεταφέραμε στην γλώσσα μας ως Αίτνα. Επομένως αποδείχθηκε ότι η γραφή AIGAI είναι λαθεμένη. Ναι ή όχι;

Β' Η λέξη Αλεξάνδρεια έπρεπε κατά την δική μου γνώμη να μεταγραφεί ως Alexandria (με το γιώτα μακρό). Σε κάθε περίπτωση η ελληνική δίφθογγος (ει) αποδόθηκε στις ξένες γλώσσες με γιώτα μακρό (ι). Δεν υπάρχει καμία αντιστοιχία μεταξύ της ελληνικής διφθόγγου (ει) και του ανάλογου (ει) των ξένων γλωσσών που προφέρεται ως (άι), π.χ. Einstein. Η γραφή Alexandreia διαβάζεται στα ξένα Αλεξανδράια και άρα πουθενά δεν συγγενεύουν το ελληνικό (ει) με το ξένο τέτοιαν δίφθογγο (ει) που να προφέρεται ως (ι) μόνον η δική μας γλώσσα διαθέτει. Ερώτημα: Δεν έπρεπε τουλάχιστον ν' ανοίξουν ένα λεξικό, να δουν πως γράφεται η Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου ως Alexandria; κι όμως δεν άνοιξαν. Οι ξένοι γράφουν την λέξη Ήπειρος ως Epirus, την λέξη εικόνες ως icones, την Ειρήνη ως Irini ή ως γυναικείο όνομα και Irina.

Γ' Η λέξη Βέροια: όμικρον βλέπω – όμικρον γράφω, γιώτα βλέπω – γιώτα γράφω. Και να που από το Βέροια προήλθε η Veroia. «Χωρίς περίσκεψη, χωρίς αιδώ». Η Βέροια έγινε Βερουάα. Αφού οι ξένοι δεν έχουν τέτοια δίφθογγο (οι), πως εμείς τους υποχρεώνουμε να έχουν; Τέτοια δίφθογγο (οι) που να προφέρεται ως (ι) δεν έχει άλλο έθνος. Τι έκαμαν οι ξένοι, όταν θέλησαν να μεταφέρουν στην δική τους γλώσσα λέξεις ελληνικές που είχαν την δίφθογγο (οι); Τις απέδωσαν με το φωνηεντικό σύμπλεγμα (oe) και είπαν π.χ. Οιδίπους – Oedipus, Φοίβος (ένα άλλο όνομα του Θεού Απόλλωνα) – Phoebus, Οικονομία – Oeconomia. Έτσι και το Βέροια κατά την δική μου αντίληψη έπρεπε να μεταφερθεί στην ξένη γλώσσα ως Veroea. Υπάρχουν μάλιστα και Γερμανοί ιστορικοί που έγραψαν το Βέροια ως Veroea.

Δ' Σαράντα χρόνια τώρα ο φιλόσοφός μας ο Κωττούνιος, όπως μεταφράστηκε το επίγραμμα που βρίσκεται στο βάθρο της προτομής του ταπεινώνεται, αντί να επαινείται, όπως ήθελε να τον επαινέσει ένας μαθητής του που τον εθαύμαζε πολύ. Λέει ο μαθητής του «Ούτε ένα βήμα δεν απέχεις από τον Αριστοτέλη». Και μεταφράζει ο μεταφραστής μας «ούτε ένα στάδιο» δηλαδή 285 περίπου μέτρα δεν απέχεις. Είναι σοβαρά πράγματα αυτά; Δεν έπρεπε ν' ανοίξει τουλάχιστον ένα λεξικό της λατινικής, για να δει ότι η λέξη passus σημαίνει βήμα; Και άλλα επίσης σοβαρά...

Ας μη μιλήσουμε για τις κακοποιήσεις στα ονόματα των χωριών του Νομού και των οδών της πόλης μας...

Ε' Νάουσα: Θεωρώ σωστή την γραφή με δύο σίγμα, όπως Larissa, γιατί το ένα σίγμα ανάμεσα σε δύο φωνήεντα οι ξένοι το προφέρουν ως (ζ), δηλαδή Νάουζα. Να θυμηθούμε την λέξη κλασικός που οι ξένοι την μεταφέρανε στην δική τους γλώσσα ως classicus.

Σημείωση: Αν θέλει κανείς περισσότερες επεξηγήσεις, το τηλέφωνό μου είναι: 6979590935.

Σε κάθε περίπτωση η εθνική μας γλώσσα αποτελεί μια πάρα πολύ σοβαρή υπόθεση!

 

Βέροια, 2 Ιουνίου 2020


Σύνδεση Συνδρομητή

Καλώς Ήρθατε! Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας

Να με θυμάσε Ξεχάσατε τον κωδικό σας;

Δεν είστε συνδρομητής; Αίτηση Εγγραφής

Ξεχάσατε τον κωδικό σας

Αίτημα Εγγραφής